Re: [NTG-context] ntg-context Digest, ASCII input - non ASCII output, Vol 161, Issue 13
Thanks for answers, I'm afraid, I didn't completely understand all of you about transliterating commands name. I don't want to do this. I don't want to translate or transliterate command names. I just want to transliterate *text* part of input. I can't split *commands and math* input from *text* input, because there is inline math and commands are all around . It is serious amount of switching. (ALT+ SHIFT keys), and when i'm thinking about what i should type(about subject) i forget to switch, and that's happening all the time. Mojca, for 'ž' i again have to switch keyboard. Also, Mojca probably the best understand what i want and that Serbian language can be written equally in latin and cyrillic script. Some people privately write in one script and some other people in another. So there is a lot of scripts in Serbia written in latin script. But official is CYR. ОТ2 doesn't transliterate commands--- just text --- and i'm able to type 'zh' and 'ж' in the same file and he knows what i want, both input characters he treats the same. Even more Babel understand that too, and hyphenate words according the rules define in cyr.
participants (1)
-
Sava Maksimović